之前匆忙接的一個翻譯工作終於在今天大功告成!從原本以為只是一本寫真書,後來變成兩本,最後更衍生成還有其他相關資料,我只怕我這個兼職的沒能在時間內完成給對方。總算兩本寫真書還算滿快完成,其他相關資料也在今天全部完成,終於可以鬆了一口氣。
之前曾寫了兩篇跟這次工作有關的文章,但是因為裡面內容可能太過……總之就是我做了白目的事情啦!>_<
因此文章被我隱藏起來了。這次會小心一點,盡量避開敏感字眼囉!
    話說這次的工作是關於某部韓劇,一個我不喜歡的韓星演的劇,雖然是不喜歡那個人啦,但是翻譯工作還是喜歡的,所以還是以歡喜心接下了工作。
    不過,當你明明不喜歡那個人,卻要因為工作看那麼多對他的溢美之詞,說實在,翻到後期我真的會有點想吐的感覺。不知道翻譯的前輩們,在遇到這種狀況,或者是完全不能認同作者所言的時候,會怎麼樣呢?我的話,就只好休息一下再回來,不然就先跳開那部分……。

    但是雖然我還是不能認同這些資料當中對他絕大多數的讚美之詞,惟獨認同的,就是這個韓星的敬業精神。雖然很多東西你可以說,那是一個演員應該做的,但是拍這部戲確實比他以往演的那種戲辛苦很多,起碼人家沒有耽溺於以往很好賺的那種戲,還願意突破願意吃苦,算是不錯了。到最後他甚至是拄著柺杖,要上場前柺杖一丟就上去演了。但是對於演技來說,還是覺得不喜歡啦,沒辦法。
    
    除了他之外,這戲中還有其他韓星感覺還不錯的,或許下次我真的會對韓劇改觀吧?這次因為翻譯這齣戲的東西,所以一開始播出我就跟著看了。其實因為翻譯故事內容我都知道了,感覺就沒什麼新奇,看這齣戲的感覺彷彿是在印證那幾本書對這些演員或是這部戲的形容,是不是有過火之處。不過,大致上還不錯看,書裡的形容還不至於太誇大,雖然我也沒有很認真的看(因為小福星會在旁邊吵,很難專心)。

    這次翻譯的感覺就是,雖然很趕,但還好平常很熟悉一些拍戲的術語,這當然要歸功於以前常看那些電視雜誌啦!突然覺得很感恩(笑),雖然以前敗了很多錢在雜誌上,但是語文這種東西就是日積月累的,很多語彙逐漸累積起來,總有一天就會派上用場。最近因為翻譯這些東西,也跟出版社提到是否有可能翻譯拓哉的開放區?出版社是很有興趣,只不過J家太龜毛,到現階段為止,日方出版社還是說「ㄏㄟ係沒可能的代誌啦!」說連談都不用談。。。。。真的不知道這家公司到底是在搞什麼東東啊?人家別人急著發國際版都來不及了。。。。。算了,不提也罷。好了,Tina雖然已經不是現役的fan了,但還記得幫大家謀福利(笑)跟出版社爭取發行開放區中文版。。。。可惜看起來似乎可能性非常的低啊!
    
    不論如何,還是繼續努力往專職譯者邁進,如果有一天真的成為專職譯者,還是會希望能翻譯到跟拓哉或是SMAP有關的東西啊! 
arrow
arrow
    全站熱搜

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()