前幾天參加的某出版社試譯,沒有通過

其實這次試譯我確實是比以前認真

為了不犯曾經犯過的錯誤

我翻好之後請了三個人幫我看譯稿(其中也有兩位是懂日文的)

基本上這三位都是常看小說的人

然後逐次依照她們的建議修改到自己也覺得OK,才交出去

不過還是失敗了

打電話告訴朋友的時候,她也很驚訝,因為她覺得:"很好啊!"

嗯....可惜她不是出版社編輯(笑)

心裡說不覺得難過是騙人的

雖然覺得每次的試譯都是一種學習,但之所以想參加試譯,當然是希望可以通過啊~~

每次沒有通過我都會問編輯失敗的原因是什麼?

也很感謝他們都很願意告訴我~~~雖然都講得很客氣啦

但是不同的編輯會告訴我不同的問題點,下一次就會改進

雖然失敗了幾次,不過也發現自己從去年秋天開始到現在

似乎也成長了不少

從最開始被說: 文筆沒有問題,但是流暢度不夠,讀起來不順暢

中間也有一次翻譯有點專業的領域,然後被說有誤譯

到最近這一次,說的是這次試譯者的準確度都很高,

所以比較的是氣氛的掌握還有用字的靈活度

這當然很抽象,也很主觀,也許換了一個編輯我就會有不同的命運了

我的譯稿,對這位編輯來說,應該是OK的,但就只是OK而已

也就是別人比我更好

但是!這次雖然失敗對我來說,卻是一次很好的學習

用字的靈活度我則必須承認自己在這方面確實不太夠

氣氛要如何掌握,聽起來真的很難!

但這兩天我拿起一本買了很久一直沒有看的小說,原文的,

心裡開始想著何謂氣氛的掌握??

看著看著似乎有了些體會了

我想應該先去體會原文的氣氛才對,每次拿到試譯稿的時候

總是一頭栽進去就開始研究如何翻那些句子

卻忽略了小說本身的氣氛,那才是帶動讀者去投入這本小說最重要的東西

如果只是在文字上錙銖必較,也許反而忽略了小說本身所要醞釀的氣氛

想到這兒

我想我可能會放棄原來已經準備得差不多的試譯稿,

重新用這樣的標準來準備看看

每次的失敗都是學習,每次失敗的理由也讓我發現自己有所成長

雖然有點難過,但是還是繼續努力,也許成功的日子已經不遠了~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()