接下上次那本書的續集之後又開始馬不停蹄的翻譯。真的很累!正在擔憂有點趕不上進度的時候,又一方面擔心我的考試該怎麼辦?昨天收到編輯的MAIL,說作者另外傳了別的版本要給台灣這邊出版用的,內容跟原本在日本出的版本有些不同,所以必須重新把已經交稿的第一集再拿出來核對有哪些不同之處,做一些增刪。

真的是晴天霹靂啊!目前還不知道第二集是否也會如此,所以只好暫時放下第二集的翻譯,重新拿出第一集來核對!

昨晚開始核對之後,就很納悶,這樣改到底有什麼意義呢?完全看不出來!(苦笑)有的部分增加了一大段,有的部分只是修改用詞或是加一兩句話,但是還是不懂為何要給『台灣』的讀者看,就需要這樣改????

沒辦法,苦命的譯者只好照辦。

所以將來出版之後拜託不要拿著日本的原文版來罵我說:亂翻!!

因為,作者給台灣的版本跟日本的不一樣啦!!!

你看到的「原文版」跟我拿到的「原文版」是不一樣的。

 

記得當初拓哉的開放區,也是跟原來雜誌上的文章不太一樣。有做過重新潤飾跟增刪的部分。當時是認為出版社可能覺得這樣才能夠跟雜誌連載版有所區分,有蒐集雜誌版的人才會想再買一本珍藏吧?

 

不過我翻譯的這本惡作劇大戰的爆笑小說,感覺不出來台灣版跟日本版的差異究竟是什麼意義??持續納悶中………

arrow
arrow
    全站熱搜

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()