close

說到翻唱歌曲真的是到處都有,台灣最多翻唱的應該就是日文歌曲翻唱成國語或台語歌曲,但是翻唱的歌詞好壞影響這首歌很大。早期有很多台語歌曲都是由日文歌曲翻唱過來,在日本沒有那麼紅,可是台灣人把他唱紅了。但是後來慢慢的翻唱歌曲開始有完全不同詞意的歌詞,就沒這麼有趣了。

比如有一首台語老歌叫做『星星知我心』(跟電視劇無關的),是從日文歌曲翻唱過來的。這位改編歌詞的作者也是這首歌在台灣的原唱-文夏先生。文夏先生的日文底子肯定非常的強,因為他寫的翻唱歌詞其都是按照日文翻譯過來,可是卻又可以用非常貼切的台語來表達,唱起來也十分流暢,完全沒有感覺到歌詞是翻譯過來的,連台語的口白部分都是按照原歌詞翻譯的唷。這裡的翻譯可以說是意譯,而非直譯,如果按照字面直譯逐字譯,恐怕就沒辦法唱了

先來看看日版星星知我心的歌詞

 

星は何でも知っている                       星星知我心(中譯)

 

星は何でも知っている                       星兒他全部都知情

夕べあの娘が泣いたのも                     昨晚那女孩哭了他也知情

かわいいあの娘の つぶらな                那可愛女孩的眼睛閃爍著

その目に光る 露のあと                     淚珠滑落的痕跡

生まれてはじめての 甘いキスに           爲了有生以來第一次甜蜜的

胸が震えて 泣いたのを                     內心激動而落淚

 

「あの娘を泣かせたのはおいらなんだ。    「讓那女孩哭的人就是我l啦

だってさ、とってもかわいくってさ           因為她實在太可愛太可愛了

キッスしないでいられなかったんだ。        讓我忍不住就吻下去了

でもお星様だって知っているんだ             但是星星他也知道的

あの娘だって悲しくて泣いたんじゃない。  那女孩哭泣並不是因為難過

きっときっと、うれしかったんだよ。」     一定是因為太高興了」

 

星は何でも知っている                       星兒他全部都知情

今夜あの娘の見る夢も                       知道今晚那女孩夢見了什麼

やさしいタイトが あらわれて            一個白馬王子出現

二人でかける雲の上                         兩人坐在雲端

木彫りの人形 握って眠る                 手裡握著木雕的人偶睡著了

若いあの娘の 見る夢を                    那年輕女孩的夢

 

台語歌詞

 

星兒是全部會知影

昨暝伊哮了歸暝也知影

可愛的目屎是哪親像

一粒一粒閃爍的流星彼一樣

自我出生頭一次的 甘蜜的KISS

乎我心頭歡喜也驚 目屎也流落

 

口白:

(口白) 昨暝在公園中散步彼時 給彼個查某哮的就是我

因為彼陣月娘來照著伊的面的時陣

伊真是真美麗又擱真古椎 讓我忍不住一時續來甲KISS落去

嘛過天星嗎知影 月娘嗎知影 伊嗎知影 我嗎知影

伊的哭絕對不是因為悲傷哮出來的 大概是歡喜過頭啦

 

星兒是全部會知影

昨暝伊夢著什麼也知影

夢著伊與郎君來做陣

雙人站在雲中內跑來又跑去

今夜又是看起著伊提著相片在身邊

無疑伊會夢起二人 甘蜜的眠夢

 

很妙吧?真的很厲害,除了把木雕人偶改成相片、口白中加了公園散步之外

其他的差不多都是翻譯的

尤其是口白部分真的是太強了(笑)

 

其實很想找到伍佰唱的重新編曲搖滾版星星知我心,他的口白講的很好玩,可惜youtube沒找到,只找到黃妃版。

 

但是這邊http://tieba.baidu.com/%CE%E9%B0%DB/shipin/play/41cb4e4551018a6c01d1b70a

有台客搖滾時伍佰陳昇和文夏合唱的星星知我心,只是沒有唱第二段歌詞

 

這樣的歌曲其實早期很多,可能是早期作詞的人日文程度都不錯,為了保留歌曲原來的意境,就採用原歌詞意譯填詞法吧?

但是真的很有意思。

我有另外發現幾首歌曲也是這樣

下次有空再來介紹。

arrow
arrow
    全站熱搜

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()