這首歌,也是70年代的歌曲,同樣是在SMAPXSMAP看到的
演唱的歌手伊勢正三,是著名的創作歌手,70年代也是がくや姫的成員
說也有趣,三個大男人的團體卻叫做姬,真是特別
改天有空再查查團名的由來好了
這首歌的內容跟木棉手帕有點異曲同工
差別在於變心的人是女方
聽著聽著,雖然歌詞中感覺不到男方對女方是怎樣的感覺
卻不禁同情起男主角來
不知道為什麼,我對這種類似敘事詩之類的民謠風歌曲總是特別有感覺
像另一首南こうせつ的神田川,我也是聽了會起雞皮疙瘩
可能是詞的緣故吧?總覺得聽了歌詞就彷彿看到畫面似的
配上簡簡單單的吉他和弦,悠悠緩緩的唱來,整個故事都會浮現腦海的感覺...
就試著把這首歌翻出來了,可是怎麼翻就覺得中文的話好像沒有畫面
可能是我翻得不好吧?
所以我也找了影音檔,這是伊勢正三跟的二重唱,非常動聽
http://www.youtube.com/watch?v=B2tc95st-B8
原文歌詞如下:
22才の別れ
あなたに さよならって 言えるのは 今日だけ
明日になって またあなたの暖かい手に
触れたらきっと言えなくなってしまう
そんな気がして
私には鏡に映った あなたの姿を見つけられずに
私の目の前にあった
幸せすがりついてしまった
私の誕生日に22本のローソクを立って
ひとつひとつが みんな君の
人生だねって言って
17本目からは 一緒に火をつけたのが
昨日のことのように
今はただ 5年の月日が
永すぎた春といえるだけです
あなたの知らないところへ
嫁いでいく 私にとって
ひとつだけ こんな私の
わがまま きいてくれるなら
あなたは あなたのままで
変わらずにいてください そのままで
22歲的離別
能夠對你說再見 只有在今天
到了明天 一觸摸到你溫暖的手
我一定又會 說不出口了吧
我有這種感覺
我已無法再凝視 照映在鏡中的 你的身影
我要抓住 在我眼前的幸福
在我生日那一天 你立了22根蠟燭
你說 「它們每一根都是妳的人生」
從第17根蠟燭起 我們一起點燃
這情景彷彿仍是昨日
對我來說
這短短五個年頭 可以說是個漫長的春天
因為我將要嫁到一個 你不知道的地方去
只有一件事情 如果你願意聽我任性的要求
我希望你永遠像你自己
請不要改變 就如現在的你
以前我也翻譯過一些歌詞
但大部份都是smap的歌曲
歌詞其實不好翻
但我還滿有興趣的
或許翻得不好 也歡迎有興趣的人大家一起討論
或者是你也有想翻的歌詞,可以翻上來給大家欣賞
也可以一起討論看看
我知道我這邊現在來的人不多了
所以...有看到&有興趣的人還是很歡迎一起來討論~~^^
沒看到或沒興趣....那....那就算了^^;我自己翻來自樂就好 ^^
演唱的歌手伊勢正三,是著名的創作歌手,70年代也是がくや姫的成員
說也有趣,三個大男人的團體卻叫做姬,真是特別
改天有空再查查團名的由來好了
這首歌的內容跟木棉手帕有點異曲同工
差別在於變心的人是女方
聽著聽著,雖然歌詞中感覺不到男方對女方是怎樣的感覺
卻不禁同情起男主角來
不知道為什麼,我對這種類似敘事詩之類的民謠風歌曲總是特別有感覺
像另一首南こうせつ的神田川,我也是聽了會起雞皮疙瘩
可能是詞的緣故吧?總覺得聽了歌詞就彷彿看到畫面似的
配上簡簡單單的吉他和弦,悠悠緩緩的唱來,整個故事都會浮現腦海的感覺...
就試著把這首歌翻出來了,可是怎麼翻就覺得中文的話好像沒有畫面
可能是我翻得不好吧?
所以我也找了影音檔,這是伊勢正三跟的二重唱,非常動聽
http://www.youtube.com/watch?v=B2tc95st-B8
原文歌詞如下:
22才の別れ
あなたに さよならって 言えるのは 今日だけ
明日になって またあなたの暖かい手に
触れたらきっと言えなくなってしまう
そんな気がして
私には鏡に映った あなたの姿を見つけられずに
私の目の前にあった
幸せすがりついてしまった
私の誕生日に22本のローソクを立って
ひとつひとつが みんな君の
人生だねって言って
17本目からは 一緒に火をつけたのが
昨日のことのように
今はただ 5年の月日が
永すぎた春といえるだけです
あなたの知らないところへ
嫁いでいく 私にとって
ひとつだけ こんな私の
わがまま きいてくれるなら
あなたは あなたのままで
変わらずにいてください そのままで
22歲的離別
能夠對你說再見 只有在今天
到了明天 一觸摸到你溫暖的手
我一定又會 說不出口了吧
我有這種感覺
我已無法再凝視 照映在鏡中的 你的身影
我要抓住 在我眼前的幸福
在我生日那一天 你立了22根蠟燭
你說 「它們每一根都是妳的人生」
從第17根蠟燭起 我們一起點燃
這情景彷彿仍是昨日
對我來說
這短短五個年頭 可以說是個漫長的春天
因為我將要嫁到一個 你不知道的地方去
只有一件事情 如果你願意聽我任性的要求
我希望你永遠像你自己
請不要改變 就如現在的你
以前我也翻譯過一些歌詞
但大部份都是smap的歌曲
歌詞其實不好翻
但我還滿有興趣的
或許翻得不好 也歡迎有興趣的人大家一起討論
或者是你也有想翻的歌詞,可以翻上來給大家欣賞
也可以一起討論看看
我知道我這邊現在來的人不多了
所以...有看到&有興趣的人還是很歡迎一起來討論~~^^
沒看到或沒興趣....那....那就算了^^;我自己翻來自樂就好 ^^
文章標籤
全站熱搜

啊~~ 原來tina也喜歡這首歌嗎 ^^ 我也好喜歡!
在ES的系列中, 我最喜歡這個70's的系列,SMAP5人的聲音都會跟主唱者搭配的很好,
尤其是木村幾乎都是唱合音, 其實我常覺得木村的合音更能表現他的音質,
殘雪, 神田川, さらぱ恋人 都是我常聽的歌曲 ^^
離題一下, 以前的ES有些歌他們實在唱的很恐怖, 走音的可怕,
可是在02年後很明顯發現5人的進步,03年後愈來愈好聽,
近期和一青窈合唱的"花水木""風車"; 和平井堅合唱的"緊閉雙眸",
都比原唱的曲調更豐富,真的很不錯...^^
翻歌詞也是我覺得非常困難的一件事,
尤其是歌詞字愈少的日文,愈難翻...
有時到底要不要加油添醋中文字來表達完整情境,就很難取捨 ...
最近翻最難的就是木村的新SOLO "君ガいる"
因為每個人對歌詞畫面想像是不一樣的,
翻歌詞真的很難...
太好了
總算有同好了
我也喜歡神田川跟殘雪喔
不過翻譯歌詞就像你說的
真的很難
到底要不要加字?
有時候覺得不加字才能展現原味
但這樣很可能很多人會看不懂
加了字更能把意思表達的完整
可是有時候又怕畫蛇添足
有空可以一起來研究喔 ^^
真的是很有感觉的歌!
Lydia
妳也聽過這首歌嗎?
真的很有感覺
我發現我寫的link那段影片被拿掉了
想聽的人上youtube之後打22才の別れ去搜尋吧
看了版大的歌詞翻譯才知道此歌有這麼深的涵意,但既然以女方的立場來唱,男人表達不是很奇怪,台灣方面有用這種方式來詮譯的歌曲嗎?嗯....印像中周華健的明天我要嫁給你啦好像也是這種方式 http://www.youtube.com/watch?v=yPYKvcVfyl8
嗯 很久沒玩歌詞翻譯了 因為你所以讓我想起マッチ其實有很多好歌 也有很多好歌詞,想來翻翻他的歌詞好了 總覺得以前的歌詞意境比較美
你好請問你的翻譯歌詞能借我轉貼嗎??我找好久了.謝謝
可以是可以啦 請註明出處就好 只是翻譯得不太好請見諒
hi~ 最近喜歡聽這首歌. 覺得你翻譯的好!鼓掌~
謝謝你的讚美