這兩天翻這本新書遇到一點難題
就是日文的諧音
這次翻的是爆笑小說,所以裡面有很多無厘頭對白
像這段:
「まったく!獅子身中の虫ってやつだな」
「なんですか?しししん、しんしんって?」
こいつもかよ!
「ししは16だよね!」
獅子身中の虫(しししんちゅうのむし)意思就同中文的「害群之馬」、「一顆老鼠屎」之類的意思。
主角的天兵學弟聽不懂這句諺語,把”獅子”聽成”四四”,這在日文的發音都是しし。然後接著說我知道!四四等於十六唷!
好好笑!
不過要怎麼翻,才能讓讀者能領略那個趣味所在,又能夠在閱讀上沒有障礙(不需要跳過去看譯註),真的有點困難。因為中文的成語裡面並沒有可以跟九九乘法扯得上諧音又有相同害群之馬的意思。
我想了好久,終於給我想出來,我同事說也滿好笑的。在這裡先賣個關子,等書出版再公佈,也許這當中我還會想到更好的點子也不一定。不過有興趣的人可以一起來動動腦,給點意見,或許你想到的比我的更好也不一定。
接下來又遇到另一個小難題。
對話是這樣的。
「○○って誰?」
「x中で番はってるやつだな」
「あ?どってこたないだろう?母ちゃんなんか毎日トクホンはってるけどぜんぜん効かないって」
這次的小說背景是1979年的高中生,所以對白裡面有很多當時年輕人的用語,現在已經沒什麼人在講的。番はってる是指那種專門罩別人的,不良少年啦。這裡就是他們再討論某人說他是某中學專罩別人的人,他用的動詞是「貼」這個字,接著後面的天兵就說「那有什麼?我阿母還不是每天在家裡貼藥膏,一點用都沒有」
這又是一個聽錯的諧音,這又該怎麼處理呢?
我還在思考當中,是有想到一個還不錯吧?不過還希望可以想出更好一點的。不知道有沒有人有好點子呢?有時候還滿需要那種靈光一閃的靈感呢。
這兩題基本上都不可能照原文直譯了,因為那「笑果」會出不來。
到時候可別有讀者來踢館說:原文不是這樣寫啊!
嗯嗯,這本書要照翻原文直翻的話,可能就笑不太出來了吧!
雖然1979年我還沒跟上高中生(小很多唷!)不過,翻這本書還得不時回憶小時候聽過的年輕人用語,滿有懷舊笑果的!

你好,首次留言,想問一下Tina桑從事翻譯多久了? 給小的做個參考0.0 雖說每個譯者命運大不同orz 就文章所提到的來想一下 上面大概的構想是 以[害群之馬]或[一粒老鼠屎]為主 再去想中間那段的諧音 跳脫九九乘法去想第三句 至於又要和九九乘法扯上關係的話 那Tina桑的確很強 下面的構想 以[不良少年][罩人的]為主,再去想媽媽在做什麼 或是逆向? 以[媽媽貼膏藥]為主,去想x國中的在做什麼的 這比較影響劇情? 大概的構想而已,沒時間實際去思考了@@.還要趕工
你好!我翻譯的經歷加起來大概兩年多吧? 最早是翻譯雜誌,去年才開始翻譯書籍 這是我第三本書 嗯嗯,現在覺得這兩題還算簡單咧 我後面又遇到難題了.....唉唉 這些人幹麼老是聽錯啊???
tina 沒有你的解釋我還真不太懂這幾句日文的笑點呢...光看日文還在想前句跟後句16有什麼關係...哈..日文也跟中文一樣很多同音不同義的東西.. 謝謝你呀!! 像今天在看金城武演的死神的精度...裏面金城武對日文的單字意思很多不太懂...像是對方講你在搭訕嗎?..結果他說我們現在沒有在船上不會有海難...我才知道原來這兩個音是一樣的...呵.. 不過這部片內容都是一段一段的,有時有頭無尾馬上就結束掉換下一段..有點..嗯... 我目前只看了一半還沒看完..呵
kawai 抱歉 最近真的忙得好累 所以回覆晚了... 呵呵,這種同音異字讀的時候是很好笑 要翻譯就傷透腦筋啦~~