聊心情聊日劇聊翻譯還有育兒經 還有我的偶像們!!

目前分類:昭和歌謠 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

昭和歌謠  愛的迷戀

魅せられて這首歌是由旅日歌手翁倩玉演唱,並且在1979年創下百萬銷售量也奪下唱片大賞的歌曲。

歌詞是阿木燿子老師所寫,曲是由筒美京平先生所譜。

筒美京平前陣子剛過世,這位對昭和歌謠有著極大貢獻的音樂家,曾經寫下2700首曲子,捧紅了無數歌手。

魅せられて是他的百萬暢銷金曲之一,也是翁倩玉歌手生涯最暢銷最重要的歌曲。

前陣子正好在日本的節目中看到訪問,翁倩玉表示這首歌對他意義重大,是喚醒她身為歌手自覺的一首重要作品。

當年這首歌曲完成時,唱片公司找來了一位知名的鋼琴老師為翁倩玉彈奏練唱,練習結束老師要離去時對翁倩玉說:這首歌一定會紅!

鋼琴老師的慧眼果然厲害!

當下她聽了既高興又期待。不過阿木燿子老師寫的歌詞讓她很驚嚇,因為這句:「在我愛的男人懷裡仍夢著其他的男人」

她說當時看到這句歌詞整個傻眼,這這這,這要怎麼唱才好?

阿木燿子老師大聲笑道:就給他大剌剌地唱下去!

後來這首歌果然大紅,還奪下歌手生涯最重要的獎項。翁倩玉穿著白色蝴蝶裝,宛如希臘女神的造型,

隨著歌曲來到高潮時張開雙翅像要自由高飛的樣子,深入人心。

當時很多人都會披著毛巾或床單邊學她的動作邊唱這首歌。這首歌就是這麼的家喻戶曉。

筒美老師很喜歡強而有力的前奏,這首曲子也是這樣。

筒美京平老師的作品也經常搭上松本隆老師的歌詞。這又是另一個故事了。

松本隆這位知名的作詞老師所寫的歌詞跟阿木老師熱情奔放濃得化不開的風格完全不同,代表著日本人的另一種含蓄情感。

下一篇再來介紹松本隆的名曲。

試著翻譯了一下歌詞,大家隨便看看不要太挑剔啊(笑)

魅せられて

作詞:阿木燿子 作曲:筒美京平

南に向いてる窓を開け

ひとりで見ている 海の色

美しすぎるとこわくなる

若さによく似た 真昼の蜃気楼

Wind is blowing from the Aegean

女は海

好きな男の腕の中でも

違う男の夢を見る

うん Ah うん Ah

私の中でお眠りなさい

Wind is blowing from the Aegean

女は恋

 

昨夜の余韻すみずみに

気怠い甘さを残してる

レースのカーテンひきちぎり

体に巻き付け踊ってみたくなる

 

Wind is blowing from the Aegean

女は海

優しい人に抱かれながらも

強い男に惹かれてく

うん Ah うん Ah

私の中でお眠りなさい

whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

喝采這首動聽的歌曲,五、六年級生應該都至少聽過中文版吧?

喝采的中文版是1973由鳳飛飛翻唱的,這首歌的歌詞不論中日文版都很有畫面,而且中文版的歌詞是貼著日文版的歌詞寫出來的。

作詞是曉燕(知名詞曲作家蔣榮伊先生的筆名),我不太清楚蔣先生是否懂日文,不過這首可以說近乎是翻譯的國語歌詞真的寫得很好。

日文版是由ちあきなおみ演唱,她並以此曲奪得當年度的日本唱片大賞。顯見這首歌曲在日本受歡迎的程度也非一般。

先來看一下日文歌詞(附上我的簡單翻譯)。日語歌詞作者是吉田旺,作曲則是中村泰士。

 

喝采 詞:吉田 旺 曲:中村泰士

いつものように幕が開き 恋の歌うたう私に  幕已開啟一如往常 我唱著那首戀曲

届いた報せは 黒いふちどりがありました     傳來了一封 不幸的消息

あれは三年前 止めるあなた駅に残し   那是三年前 在車站丟下前來挽留我的你

動き始めた汽車に 一人飛び乗った  一個人跳上了正要啟動的火車

ひなびた町の昼下がり   鄉下小鎮的一個下午

教会の前にたたずみ  我佇立在教堂前

喪服の私は 祈る言葉さえ失くしてた  穿著喪服的我 連祈禱的話都說不出來

 

つたがからまる白い壁  攀著蔓藤的白色牆壁上

細い影長く落として  落下一到細長的影子

一人の私は 溢す涙さえ忘れてた  孤單的我 竟忘了滿眶的淚水

暗い待合室 話す人もない私の  昏暗的候車室裡 無人可傾訴

耳に私の歌が取通りすぎてゆく  耳旁響起我唱的那首歌曲

いつものように幕が開く  幕已開啟一如往常

降り注ぐライトのその中  在落下的舞台燈光中

それでも私は    縱然如此

今日も恋の歌 唄ってる  今日我仍唱起那首戀曲

 

中文歌詞則是這樣

 

喝采   詞:曉燕  曲:中村泰士

陣陣掌聲中幕已經升起 正當我唱著那首情歌

接到一封故鄉的信 帶來消息 

三年前別離的情景 浮現我心底

 

猶記得當時南下列車 聲隆隆

意匆匆 正慢慢的推動

我毅然不顧你的哀求 丟下你狠心溜走

往事一幕輕輕地掠過

矇矓中彷彿穿著一件黑色禮服

在教堂中寂寞無助

我獨自為你在祈禱 我悔恨滿胸

 

中文歌詞的篇幅比較短,但是已經很生動地把日語原來歌詞的精髓點出。

為了搭配旋律不可能一字字逐句翻譯,也沒有必要這麼做。

第一段直接把原詞第二段描寫三年前離開故鄉的情景序幕拉開,故鄉的信帶來的是什麼消息姑且不表,但在後續的歌詞裡面聽者已經可以領悟到發生了什麼事。

同樣的日文歌詞裡面也沒有明確點出歌中第一人稱的「我」的戀人發生了什麼事,但從捎來的消息是「黒いふちどり」點出這封消息是「框著黑邊」,

聽的人立刻理解到這是一封「訃聞」。

中文歌詞在原來的「あれは三年前。。。」的地方,把日文的「止める あなた」改以中文的三個字擬聲擬態語「聲隆隆 意匆匆」來搭配,相當高明。

不但表現出主角不顧一切匆匆離去的情景與心情,也完美搭配了原曲的旋律,聽者宛如看到月台上挽留的男性與內心雖不捨仍執意離去的女性身影。

而「狠心」溜走則點出主角因戀人死去內心的悔恨。

不過美中不足的是,原曲的歌詞中還點出了主角最後仍回到舞台上唱起那首歌的情景,但中文歌詞就停留在「我悔恨滿胸」就結束了。

主角雖然心痛悲哀仍回到舞台上繼續唱歌,有種「藝界人生」的味道,無論發生什麼事情,藝人終究還是會敬業的回到舞台上表演。

也唯有如此才不算辜負了逝去的情人吧?這是我個人的解釋。

最後附上這首歌曲的兩個版本。

日語版

中文版

 

 

whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年不知道第幾次在日本的電視節目上看到介紹「昭和歌謡」最近在年輕人之間風行,

很多十幾歲、二十幾歲,平成年間出生的年輕人非常喜歡昭和時代的流行歌曲。

現在很多年輕人認為,昭和時代的歌曲不但旋律好聽,歌詞也很優美有意境。

有些人是偶然聽到播放的歌曲而喜歡上這些歌,有些人則是因為父母常在哼唱所以開始接觸。

雖然理由不盡相同,但是至今仍能吸引現時的年輕人,就表示這些歌曲確實存在相當大的魅力。

我個人可能也是因為屬於昭和世代(笑)一開始喜歡日語歌曲的時候就是聽這些昭和歌謠,很多單字也是從這些歌曲中學到的,

再加上當年非常多台灣的流行歌曲是由日本流行歌曲填上國語或台語的歌詞,然後在台灣紅起來。

最近許多節目都在介紹這些歌曲以及詞曲的作者,歌詞的意境與內涵等等,相當受到歡迎。

我突然想到,在日語學習上,除了由日劇的台詞去學習口語用法之外,也可以用日語歌詞來學習比較文藝一點的表現方式吧?

決定來研究一下昭和名曲的歌詞,然後找時間寫成文章貼出來。

 

 

whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()