過年前<我和條子2>出版之後,休息了好一陣子,到了二月底才開始覺得好像又該活動了
本來預定年後會接到的書因為出版計畫改變,就泡湯了
於是我又閒散的過了一陣子
後來經由試譯接到一本實用書,這代表我的好日子結束了(笑)
該開始工作了
所以接下來也許不太有時間發新文,還請多見諒
不過有看到好看的日劇還是會上來發文介紹
過一陣子可能之前翻的兩本可愛圖文書就會出版了
到時候再跟大家介紹 ^^
過年前<我和條子2>出版之後,休息了好一陣子,到了二月底才開始覺得好像又該活動了
本來預定年後會接到的書因為出版計畫改變,就泡湯了
於是我又閒散的過了一陣子
後來經由試譯接到一本實用書,這代表我的好日子結束了(笑)
該開始工作了
所以接下來也許不太有時間發新文,還請多見諒
不過有看到好看的日劇還是會上來發文介紹
過一陣子可能之前翻的兩本可愛圖文書就會出版了
到時候再跟大家介紹 ^^
這麼說有點心虛,雖然是趕稿中
但是因為之前實在太忙,累壞了
所以考完試之後就整個懶散下來,翻譯進度慢了不少
後來覺得不妙想開始趕進度的時候,又感冒了,我感冒都是小福星傳染的
所以....自己感冒還要照顧感冒的小孩,很累!!!
所以拖累之下又慢了...........
接下上次那本書的續集之後又開始馬不停蹄的翻譯。真的很累!正在擔憂有點趕不上進度的時候,又一方面擔心我的考試該怎麼辦?昨天收到編輯的MAIL,說作者另外傳了別的版本要給台灣這邊出版用的,內容跟原本在日本出的版本有些不同,所以必須重新把已經交稿的第一集再拿出來核對有哪些不同之處,做一些增刪。
真的是晴天霹靂啊!目前還不知道第二集是否也會如此,所以只好暫時放下第二集的翻譯,重新拿出第一集來核對!
這種煙火的中文名稱是什麼?有人知道嗎?
就很像是"長假"當中,瀨名和小南在瀨名樓屋頂上放的那個,
日文名稱叫做ドラゴン花火,可是我不知道這種花火是否就叫做花筒???
因為很少放鞭炮類的...........好啦,我承認是我離那種年紀太遠了..............
這次翻的第二卷裡頭劇情有這個東東,而且還滿重要的.........我真的不知道啦....嗚....
總算完稿交出去了!!灑花轉圈慶祝~~!!
不過我接下來還有個考試............真不想去考..........
正準備開始讀書
剛才編輯說這本書還要出第二集
我該怎麼辦呢?放棄考試嗎?說實在如果可以不用考我真的不想考
當然是比較喜歡翻譯啦!!
可是規定得考的我已經拖到年底了............重點是我已經報名了
雖然那點報名費跟稿費比起來當然算不了什麼啦
不過沒考過的話也是有點丟臉............真糟糕
很想翻呀~~編輯能不能等我啊~~~~
-------------------------------------我是分隔線----------------------
編輯跟我說:我不想找別人翻!
好啦~我聽了也很開心啦~就接吧!不過時間就得自己去想辦法調配
這次真的得跟他多要幾天才行
不然我的考試準完蛋~~
今天終於完成新書譯稿的初稿了~~
因為之前還出國五天,深怕趕不上進度
幸好還是再我原先預定的時間內完成初稿
剩下的就是校對跟潤飾的部分
雖然這部分也是滿花精神跟時間的,不過整本書的骨架都完成了
現在就是讓血肉部分更有生命
前天看到綿羊說,她新上市的書很催淚
我心想:嗯~~我這本也很催淚.......不過是笑到流淚啦
哇哈哈哈哈哈.....快要作者上身
等交稿的時候再來問編輯,幾時可以在部落格上宣傳
看我前面舉到的諧音翻譯,應該就知道這是一群笨蛋的故事
後面又遇到比我前面舉的兩個例子更難的,到時候只好加譯註了
總之骨架完成,我明天可以休息一天,後天開始校對跟修稿
雖然有點累,不過整個過程都很快樂,因為被自己翻譯的內容笑到肚子痛
哈哈~~真是一次愉快的經驗
加油加油~~!!
這兩天翻這本新書遇到一點難題
就是日文的諧音
這次翻的是爆笑小說,所以裡面有很多無厘頭對白
像這段:
「まったく!獅子身中の虫ってやつだな」
「なんですか?しししん、しんしんって?」
こいつもかよ!
「ししは16だよね!」
這幾天快馬加鞭趕稿中。不過這幾天翻譯的速度倒是比我想像的快些。
翻譯的速度跟文章內容當然有很大關係。這次這本書是很輕鬆的爆笑小說,翻譯起來心情就很不錯,昨天晚上還自己邊翻邊笑,笑到肚子好痛,算是一次很奇特的經驗啦。再加上想到有拍成電影,翻起來也特別起勁
近來沒什麼更新文章,之前本來是因為沒什麼可寫的
這幾天因為很意外的接到一本新書,非常開心
但也因此忙碌了起來,平常常去的網站也都很少去了
網路打開都是停在字典的網頁
翻譯真的很開心
很奇怪,在聽到要發譯新書給我之後,腎上腺素就開始往上飆了
這是在我目前的職場上從來不曾體驗過的,我想這證明我是真的很喜歡翻譯的工作
目前正在加油中,過幾天還要帶小福星去玩
得先趕一些量出來才行
這本書很快會出版,所以等要出版的時候再上來報告
是很有趣的一本書唷
但是,裡面的卡通用語跟年輕人用語超多的
查的有點辛苦
前幾天參加的某出版社試譯,沒有通過
其實這次試譯我確實是比以前認真
為了不犯曾經犯過的錯誤
我翻好之後請了三個人幫我看譯稿(其中也有兩位是懂日文的)
基本上這三位都是常看小說的人
然後逐次依照她們的建議修改到自己也覺得OK,才交出去