說到翻唱歌曲真的是到處都有,台灣最多翻唱的應該就是日文歌曲翻唱成國語或台語歌曲,但是翻唱的歌詞好壞影響這首歌很大。早期有很多台語歌曲都是由日文歌曲翻唱過來,在日本沒有那麼紅,可是台灣人把他唱紅了。但是後來慢慢的翻唱歌曲開始有完全不同詞意的歌詞,就沒這麼有趣了。
比如有一首台語老歌叫做『星星知我心』(跟電視劇無關的),是從日文歌曲翻唱過來的。這位改編歌詞的作者也是這首歌在台灣的原唱-文夏先生。文夏先生的日文底子肯定非常的強,因為他寫的翻唱歌詞其都是按照日文翻譯過來,可是卻又可以用非常貼切的台語來表達,唱起來也十分流暢,完全沒有感覺到歌詞是翻譯過來的,連台語的口白部分都是按照原歌詞翻譯的唷。這裡的翻譯可以說是意譯,而非直譯,如果按照字面直譯逐字譯,恐怕就沒辦法唱了
先來看看日版星星知我心的歌詞
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這首歌是我相當喜歡的近藤マッチ的一首歌
說來奇怪,他小時候那破囉嗓子,卻有許多好歌給他唱
唱到這首歌的時候他其實已經進步很多了
那破囉嗓子怪異地在過了20歲以後變成頗有特色的滄桑感
雖然不能說"很好聽"卻別有一番味道
這首歌被許多人翻唱過
台灣歌手李翊君翻成"風中的承諾" 算是她的成名曲之一
香港歌手梅艷芳翻唱時未更動曲名,仍叫做夕陽之歌
據說還有另一位香港歌手陳慧嫻也有翻唱
但無論是李翊君的版本或是梅艷芳的版本,還有近藤マッチ本人演唱的版本
都相當受歡迎
證明了這首歌確實相當動聽
而以歌詞來說我還是喜歡原曲的歌詞
把原始歌詞跟我的翻譯放上來給大家欣賞
想聽歌的人就去退屈退治的網站聽看看
夕焼けの歌
‘あばよ’とこの手も振らずに
飛び出した ガラクタの町
あんなに憎んだすべてが
やりきれずしみるのはなぜか
憧れた夢さえ まだ報われずに
人恋しさに泣けば…..
❉ゆらゆらとビルの都会に広がる
あの頃と同じ夕焼け空
クソ食らえとただ
アスファルト蹴りつけ
ああ、春夏秋と❉
この都会 誰を迎い入れ
また誰を追い出すのだろう
はじめて恋したおまえは
俺の目をすきと言ったのに
握り締めたこぶしは 空振りするたび
何が宝を言えば….
✰ゆらゆらと俺の頬に焼きつく
あの頃と同じ夕焼け空
土下座したいほど
愛がほしいだけ
ああ春夏秋と✰
oh 弱虫の涙が
こぼれないように
空を見上げ歩け
夕陽之歌
說聲再見我手也不揮
飛奔離開 這廢棄的城市
曾經那樣憎恨的一切
無法忍受 卻又刻骨銘心
就連曾經憧憬的夢想 都尚未實現
卻又眷戀著人群而哭泣
搖搖晃晃地這都市叢林的天空裡
展開的是和那時一樣的夕陽
去死吧 憤恨地踢著柏油路
啊 又是一個春夏秋冬
這個城市 在迎接著誰
又趕走了誰呢
初次戀愛的妳
說妳最喜歡我的眼睛
卻為何每次當我我握緊的拳 揮出又落空
才了解什麼是珍貴的…..
搖搖晃晃的夕陽 燒紅了我的臉
和那時一樣的夕陽
我只是如此熱切地渴望愛
啊 又是一個春夏秋冬
oh 弱者的眼淚
不想讓它落下
仰望著天空邁開腳步
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
這首歌,也是70年代的歌曲,同樣是在SMAPXSMAP看到的
演唱的歌手伊勢正三,是著名的創作歌手,70年代也是がくや姫的成員
說也有趣,三個大男人的團體卻叫做姬,真是特別
改天有空再查查團名的由來好了
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
木綿のハンカチ
這首歌是之前在smapxsmap聽到,smap跟原唱的太田裕美合唱
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()