喝采這首動聽的歌曲,五、六年級生應該都至少聽過中文版吧?
喝采的中文版是1973由鳳飛飛翻唱的,這首歌的歌詞不論中日文版都很有畫面,而且中文版的歌詞是貼著日文版的歌詞寫出來的。
作詞是曉燕(知名詞曲作家蔣榮伊先生的筆名),我不太清楚蔣先生是否懂日文,不過這首可以說近乎是翻譯的國語歌詞真的寫得很好。
日文版是由ちあきなおみ演唱,她並以此曲奪得當年度的日本唱片大賞。顯見這首歌曲在日本受歡迎的程度也非一般。
先來看一下日文歌詞(附上我的簡單翻譯)。日語歌詞作者是吉田旺,作曲則是中村泰士。
喝采 詞:吉田 旺 曲:中村泰士
いつものように幕が開き 恋の歌うたう私に 幕已開啟一如往常 我唱著那首戀曲
届いた報せは 黒いふちどりがありました 傳來了一封 不幸的消息
あれは三年前 止めるあなた駅に残し 那是三年前 在車站丟下前來挽留我的你
動き始めた汽車に 一人飛び乗った 一個人跳上了正要啟動的火車
ひなびた町の昼下がり 鄉下小鎮的一個下午
教会の前にたたずみ 我佇立在教堂前
喪服の私は 祈る言葉さえ失くしてた 穿著喪服的我 連祈禱的話都說不出來
つたがからまる白い壁 攀著蔓藤的白色牆壁上
細い影長く落として 落下一到細長的影子
一人の私は 溢す涙さえ忘れてた 孤單的我 竟忘了滿眶的淚水
暗い待合室 話す人もない私の 昏暗的候車室裡 無人可傾訴
耳に私の歌が取通りすぎてゆく 耳旁響起我唱的那首歌曲
いつものように幕が開く 幕已開啟一如往常
降り注ぐライトのその中 在落下的舞台燈光中
それでも私は 縱然如此
今日も恋の歌 唄ってる 今日我仍唱起那首戀曲
中文歌詞則是這樣
喝采 詞:曉燕 曲:中村泰士
陣陣掌聲中幕已經升起 正當我唱著那首情歌
接到一封故鄉的信 帶來消息
三年前別離的情景 浮現我心底
猶記得當時南下列車 聲隆隆
意匆匆 正慢慢的推動
我毅然不顧你的哀求 丟下你狠心溜走
往事一幕輕輕地掠過
矇矓中彷彿穿著一件黑色禮服
在教堂中寂寞無助
我獨自為你在祈禱 我悔恨滿胸
中文歌詞的篇幅比較短,但是已經很生動地把日語原來歌詞的精髓點出。
為了搭配旋律不可能一字字逐句翻譯,也沒有必要這麼做。
第一段直接把原詞第二段描寫三年前離開故鄉的情景序幕拉開,故鄉的信帶來的是什麼消息姑且不表,但在後續的歌詞裡面聽者已經可以領悟到發生了什麼事。
同樣的日文歌詞裡面也沒有明確點出歌中第一人稱的「我」的戀人發生了什麼事,但從捎來的消息是「黒いふちどり」點出這封消息是「框著黑邊」,
聽的人立刻理解到這是一封「訃聞」。
中文歌詞在原來的「あれは三年前。。。」的地方,把日文的「止める あなた」改以中文的三個字擬聲擬態語「聲隆隆 意匆匆」來搭配,相當高明。
不但表現出主角不顧一切匆匆離去的情景與心情,也完美搭配了原曲的旋律,聽者宛如看到月台上挽留的男性與內心雖不捨仍執意離去的女性身影。
而「狠心」溜走則點出主角因戀人死去內心的悔恨。
不過美中不足的是,原曲的歌詞中還點出了主角最後仍回到舞台上唱起那首歌的情景,但中文歌詞就停留在「我悔恨滿胸」就結束了。
主角雖然心痛悲哀仍回到舞台上繼續唱歌,有種「藝界人生」的味道,無論發生什麼事情,藝人終究還是會敬業的回到舞台上表演。
也唯有如此才不算辜負了逝去的情人吧?這是我個人的解釋。
最後附上這首歌曲的兩個版本。
日語版
中文版
留言列表