close
****此文有小雷****

到處看了看大家的感想,差不多都會提到對字幕翻譯的不滿,我也覺得很奇怪,之前看的武士的一分還有這部HERO電影版的字幕翻譯都有類似的問題。雖然之前在綿羊的部落格有看到一些做過字幕翻譯的先進們提到字幕翻譯的做法,也了解到字幕翻譯因為需要讓觀眾可以一目了然而需要簡化或是倒裝一些句子,與書籍的翻譯相當不同,但是簡化到跳過許多有趣的形容詞,等於是抹煞了HERO當中最饒富趣味的部分。我在電影院裡看的時候,一開始就非常不能適應他的字幕,到後來乾脆根本不看字幕,字幕反而變成一種干擾。。。。
大家都懷疑這部電影的翻譯是不是根本就沒有看過電視版的HERO。我也覺得奇怪,為何不直接找電視版的翻譯來翻呢?電視版的翻譯來翻的話不是更容易進入狀況,而這部電影最主要的市場族群也已經習慣了原來的翻譯的語法,觀眾也更加能夠適應。
像是戲裡頭久利生提到舞子的時候形容她的『ゆで卵』是最多人提到的問題。因為在電視版裡頭久利生明明就是在說舞子的臉型像一顆水煮蛋,可是到了電影版卻變成了「小笨蛋」。。。。看了真是無言啊!翻譯也應該先參考一下電視版嘛,畢竟這個電影跟電視版的劇情也有很多關聯的呀。但是說來說去還是片商的錯,找來一個不熟悉電視版的翻譯。
另外還有一個地方是我覺得變質的翻譯就是,當舞子在跟江上檢察官辯稱她不是和久利生一起去看世界盃,而是進場之後才發現久利生的位子「正巧」在她旁邊。
我大概記得舞子是這麼說的「あれは入ったらたまたま席が隣に。。。。」這種話誰會相信啊?(笑)這就是笑點啊,結果我記得字幕是翻成「到那邊才遇到的」(大概是這樣),當場笑點就褪色不少啊,要是翻成「那是進場之後才發現他的位子正巧在我旁邊」,不是好笑很多嗎?
其他細節我就不記得了,因為到後來就不太注意字幕。。。。。
唉,很多人都反應這個字幕翻譯糟蹋了這部戲啊,HERO迷好不容易盼來的劇場版呢!

----------------我是分隔線-----------------

嗯,今天逛了幾個有寫電影感言的部落格
發現了另一個翻譯沒翻好的地方,我記得當時看到也是很的感覺.....
那就是,我記得影片剛開始不久吧?久利生好像是在說雨宮變了髮型又噴了香水(有記錯的話請糾正我)然後雨宮強調說經過了六年吧?跟著就說六年喔,也是啦
字幕是翻成: 六年的話小馬也變成大馬了呢~~
跟著久利生就一頭霧水的說:那你現在是大馬了嗎???
我不知道大家看到這裡是啥感覺
但是我的臉上是三條線乘以二....
因為我記得他說的原文是 こうまもたねまになるね
(詳細原文不能很確定,但是こうま變成たねま的原意是沒錯的)
たねま是種馬耶.....你翻成大馬也太奇怪了吧?
這地方好笑就在種馬這個字
雨宮:六年了,小馬都會長成種馬了呢....
所以久利生才會那麼奇怪的說:那你現在是種馬了嗎?
結果變成什麼大馬.......就沒那麼好笑了....

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 whatsuptina 的頭像
    whatsuptina

    Tina的幸福進行曲

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()