close

(本文消息來自日版譯者mingming,內容介紹已取得本人同意轉載) 

mingmingさん部落格網址 


主婦與生活社 言承旭寫真書介紹


昨天看到出版社以及寫真書譯者mingmingさん的網誌透露一些日版寫真的消息,真的可以看出日本人重視言小旭還有認真做事的精神。



這次取得9314男人與男孩寫真書版權的是日本主婦與生活社,翻譯的譯者則是日本華流雜誌的記者mingmingさん,曾多次採訪言小旭,本身也是他的影迷(好幸福!!)。

當然覺得用這樣的譯者來翻譯是最好的了!!因為身為影迷對他原本就有一些瞭解,要翻譯他的東西當然也會更盡力,應該會比一般不認識他的譯者譯出更貼近他的感覺。



這位譯者前幾天在她自己的部落格透露了寫真書的相關事宜,而昨天更新的文章中更提到,



DVD中的旁白翻譯用的是專門為東京國際影展或各影展的參展影片翻譯字幕的譯者來翻譯言小旭這張DVD的字幕。真的都是用很大咖的譯者呢。顯見出版社相當用心,也很重視。而這位專門翻譯影展片的譯者也來跟書籍譯者討論,並且也看過寫真書,把文字和DVD內容都融會貫通希望可以做出最傳神讓影迷們更能接受的翻譯。而且為了DVD中言小旭的自稱究竟應該翻成「僕、私、俺、自分」的哪一個比較適合,這位影展譯者還特別跟筆譯的譯者請教言小旭的性格,看看哪一種自稱才是最適合他用的。真的非常用心!

*我個人的認為是絕不能用「俺」啦,「僕」是最適合他的用法。(←有人問妳意見嗎?)

小咖譯者立刻被道明寺踢飛(淚)。

文字部份中文是4萬多字,翻成日文後相當於6萬5千字,由於頁數限制,原本日方主編想做一些刪修,但是看完所有譯文之後覺得一個字都無法刪減(沒錯!怎麼可能刪得?),便決定全文刊出,並增加頁數。因此日版寫真書多達248頁!只是這樣一來成本提高了,所以定價才會比台版的貴那麼多。

台版是一冊寫真一冊文字兩冊合賣,日本版寫真書則是A4尺寸只有一本,並且是硬殼精裝版封面。書裡附的DVD比台版多了兩首歌曲的MV!只可惜賴著妳的MV女主角不是陳艾拉寶貝~殘念!

另外,關於日版寫真書的宣傳活動,之前就公布是6月19日在銀座的福家書店舉辦5000人擊掌會。前兩天我日本朋友就說已經超過4000號,現在應該已經滿額了吧?

人數這麼多考驗言小旭同學的體力,據說原本出版社認為人數太多怕他太累,本來是預訂人數比較少一點的,但是他自己卻說沒問題,人數再多他也OK,所以就訂了5000人的數字。聽說是在高雄賴著妳見面會玩擊掌玩得很開心所以這次才辦擊掌會(笑)。我是怕他拍完5000個人手就腫了吧?以前他在香港辦握手會還是簽名會時,曾經因為搞太久又都沒吃東西最後連下台都沒力氣走路,是工作人員攙他下台的(好可憐),因為他堅持要握完每個人的手。

日版譯者說,她聽到人數是5000人就隨口問出版社:這麼多人Jerry方面沒有意見嗎?出版社的人說:完全沒意見,因為是他的意思。

而且他還說人更多也沒關係。

哈哈,很像他的作風。

只是我日本朋友說,如果額滿了出版社就不需要再宣傳有這個活動,那就失去對仍不認識他的人宣傳的意義,可是沒額滿又覺得人氣是不是不夠(影迷永遠擔心個沒完啊!),不過我想5000人在銀座的大街上排出來的隊伍就夠驚人了吧??應該也是會引起話題的!不用擔心吧?


我有時候上日本雅虎看,像上次NHK的訪問,才播出預告,馬上就有人上知識家問:早上NHK節目裡面那個台灣帥哥是誰?(笑)所以只要能上得了晨間娛樂新聞,基本上宣傳目的就一定可以達到。

譯者還說,上次採訪他的時候,言小旭說,想在日本工作,之前我們看康熙來了還有光禹的廣播時,都有聽到他說一部需要講日文台詞的電影,如果有談成的話,也許那部戲就會在日本拍吧?

今天的新聞有說到他辭演華麗的挑戰,覺得滿可惜。但是據說是因為年底的檔期無法配合,那是不是表示可以期待年底是去拍電影呢?另外還傳說要跟林依晨拍<咖啡王子一號店>的台灣版,這一點影迷們的反應好像還滿兩極的,不過總之希望早點聽到公佈新戲的消息囉!

感謝日版譯者mingmingさん同意我把內容轉過來,也謝謝她在很趕的時間裡(她也是三月底才拿到台版的書),很用心的字字斟酌,把文字書翻譯成日文,讓更多人更深入的認識旭旭。角子的文章應該不好翻吧?辛苦了!我也已經請朋友幫我訂了日文版寫真,經過她的介紹很期待精美的日本版。

arrow
arrow
    全站熱搜

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()