總算完稿交出去了!!灑花轉圈慶祝~~!!
不過我接下來還有個考試............真不想去考..........
正準備開始讀書
剛才編輯說這本書還要出第二集
我該怎麼辦呢?放棄考試嗎?說實在如果可以不用考我真的不想考
當然是比較喜歡翻譯啦!!
可是規定得考的我已經拖到年底了............重點是我已經報名了
雖然那點報名費跟稿費比起來當然算不了什麼啦
不過沒考過的話也是有點丟臉............真糟糕
很想翻呀~~編輯能不能等我啊~~~~
-------------------------------------我是分隔線----------------------
編輯跟我說:我不想找別人翻!
好啦~我聽了也很開心啦~就接吧!不過時間就得自己去想辦法調配
這次真的得跟他多要幾天才行
不然我的考試準完蛋~~
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
稿件已經接近完成階段,預計應該可以準時交稿
本來打算在交稿之後才寫部落格的
這幾天發生的事情實在讓我忍無可忍
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
今天終於完成新書譯稿的初稿了~~
因為之前還出國五天,深怕趕不上進度
幸好還是再我原先預定的時間內完成初稿
剩下的就是校對跟潤飾的部分
雖然這部分也是滿花精神跟時間的,不過整本書的骨架都完成了
現在就是讓血肉部分更有生命
前天看到綿羊說,她新上市的書很催淚
我心想:嗯~~我這本也很催淚.......不過是笑到流淚啦
哇哈哈哈哈哈.....快要作者上身
等交稿的時候再來問編輯,幾時可以在部落格上宣傳
看我前面舉到的諧音翻譯,應該就知道這是一群笨蛋的故事
後面又遇到比我前面舉的兩個例子更難的,到時候只好加譯註了
總之骨架完成,我明天可以休息一天,後天開始校對跟修稿
雖然有點累,不過整個過程都很快樂,因為被自己翻譯的內容笑到肚子痛
哈哈~~真是一次愉快的經驗
加油加油~~!!
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
這兩天翻這本新書遇到一點難題
就是日文的諧音
這次翻的是爆笑小說,所以裡面有很多無厘頭對白
像這段:
「まったく!獅子身中の虫ってやつだな」
「なんですか?しししん、しんしんって?」
こいつもかよ!
「ししは16だよね!」
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
看到標題請不要誤會哦~~我們家沒有烤肉,本人生平最痛恨的活動就是烤肉
喜歡烤肉的人抱歉啦~~因為我覺得烤肉本身不是很健康啦
除了會燒出一些煙來,吸進去有礙健康,燒烤的東西吃多了也不好
而且,中秋節什麼時候變成烤肉節的呀?我小時後中秋節都是去戶外野餐吃月餅賞月
然後有一天突然發現怎麼所有人都在這一天烤肉???就整個不解............
不過我今天要說的是小福星的趣事
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
這幾天快馬加鞭趕稿中。不過這幾天翻譯的速度倒是比我想像的快些。
翻譯的速度跟文章內容當然有很大關係。這次這本書是很輕鬆的爆笑小說,翻譯起來心情就很不錯,昨天晚上還自己邊翻邊笑,笑到肚子好痛,算是一次很奇特的經驗啦。再加上想到有拍成電影,翻起來也特別起勁
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
帶小福星去日本玩回來啦!!
好累啊!!還好我今天有多休一天!!雖然還是用來趕稿了,但總比去上班感覺好些.....
不過很開心啦!雖然旅途中難免也有不愉快的事情發生
不過看到兩個小傢伙玩得很開心
就什麼都忘記了 ^^
早上送他們去保母家的時候
保母很驚訝的說:才5天不見,他們講話都成熟好多了!!
這就叫做"見過世面"了嗎???(笑)
趣事是很多啦,但是現在趕稿第一,還是過幾天才能寫
我們兩隻也有下去泡溫泉唷~~~呵呵,不過真的是累死了
特別是去迪士尼那一天,簡直就快要熱死+累死
以後還是春秋兩季去旅遊比較適當.............
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
近來沒什麼更新文章,之前本來是因為沒什麼可寫的
這幾天因為很意外的接到一本新書,非常開心
但也因此忙碌了起來,平常常去的網站也都很少去了
網路打開都是停在字典的網頁
翻譯真的很開心
很奇怪,在聽到要發譯新書給我之後,腎上腺素就開始往上飆了
這是在我目前的職場上從來不曾體驗過的,我想這證明我是真的很喜歡翻譯的工作
目前正在加油中,過幾天還要帶小福星去玩
得先趕一些量出來才行
這本書很快會出版,所以等要出版的時候再上來報告
是很有趣的一本書唷
但是,裡面的卡通用語跟年輕人用語超多的
查的有點辛苦
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
上星期看完LOVE AWARD SHOW(實在太爆笑)發現預告下集來賓是唐澤壽明和宮澤理惠,就決定下一集也要看
因為這兩位我都很喜歡,只要有唐澤壽明在,笑聲一定少不了
結果這集開始BISTRO有新的玩法,那就是お友たちビストロ
意思就是他們邀請的特別來賓可以找一個他平常私交也很好的藝人朋友一起來上節目
第一次邀請的是唐澤壽明,他也算是SMAP的好朋友啦~~來上過好幾次了,每次都被他笑到流眼淚
結果唐澤壽明邀請的好友是宮澤理惠
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
昨天收到了名稱是這樣的一份文件
(訂正)「2010 年満期転換社債型新株予約権付社債の発行(第三者割当)のお知らせ」
の一部訂正及び営業外損失の発生について
是同事拜託我幫她看的文件,內容是關於我們一個日本客戶申請重整的事情
其實,從來沒想過工作上竟會遇到需要幫同事翻譯日文(我們很少有日本客人)
雖然這不是我所屬的單位的事情,不過還難得會遇上這種事
我也當作是一次很好的練習機會(加上也不能在同事面前丟臉啊^^;)
所以就很認真的研究到頭疼…………………….
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
打算在下個月帶小福星兩人出國旅遊!!
這是個嚴峻的考驗! (笑)
但是他們爸比太想帶他們去東京迪士尼了
所以決定暑假後天氣還沒變冷之前帶他們去玩
因此得帶他們去拍大頭照,這可是他們人生第一次的大頭照呢!!
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()
前幾天參加的某出版社試譯,沒有通過
其實這次試譯我確實是比以前認真
為了不犯曾經犯過的錯誤
我翻好之後請了三個人幫我看譯稿(其中也有兩位是懂日文的)
基本上這三位都是常看小說的人
然後逐次依照她們的建議修改到自己也覺得OK,才交出去
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
SMAP的節目SMAPXSMAP有一個單元
パイ!ロット可以學日文唷!!
沒看過的人別誤會,這個單元絕對跟飛行員無關
雖然他們都會打扮成飛行員的樣子
但是其實這是個砸派的單元
砸派有什麼意思?這種太多綜藝節目玩過,而且是爛節目才會用這種老招吧?
不過SMAPXSMAP可是金字招牌節目了,要用老招自然會用有新花樣
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
最近有點忙
看完CHANGE之後開始專心準備自薦用的譯稿
自己選了一篇短篇小說做翻譯
翻得還滿開心的
但是中間也插進了兩個試譯
一個是漫畫的試譯.....就是被掃進垃圾郵件的那個漫畫試譯
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
上次和泉先生吃飯的那次聊到的小說改編電影
台灣這邊前天已經公佈了,昨天的報紙影劇版都有出來
那就是由張均甯擔任女主角的 "FOCUS"
日文原書名為"フォカース~キミと見る世界”
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080728/2/1aa.html
男主角也公佈了,由修杰楷飾演
whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()