close

 這兩天翻這本新書遇到一點難題

就是日文的諧音

這次翻的是爆笑小說,所以裡面有很多無厘頭對白

像這段:

 

「まったく!獅子身中の虫ってやつだな」

「なんですか?しししん、しんしんって?」

こいつもかよ!

「ししは16だよね!」

 

獅子身中の虫(しししんちゅうのむし)意思就同中文的「害群之馬」、「一顆老鼠屎」之類的意思。

主角的天兵學弟聽不懂這句諺語,把獅子聽成四四,這在日文的發音都是しし。然後接著說我知道!四四等於十六唷!

 

好好笑!

不過要怎麼翻,才能讓讀者能領略那個趣味所在,又能夠在閱讀上沒有障礙(不需要跳過去看譯註),真的有點困難。因為中文的成語裡面並沒有可以跟九九乘法扯得上諧音又有相同害群之馬的意思。

我想了好久,終於給我想出來,我同事說也滿好笑的。在這裡先賣個關子,等書出版再公佈,也許這當中我還會想到更好的點子也不一定。不過有興趣的人可以一起來動動腦,給點意見,或許你想到的比我的更好也不一定。

 

接下來又遇到另一個小難題。

對話是這樣的。

○○って誰?

「x中で番はってるやつだな」

「あ?どってこたないだろう?母ちゃんなんか毎日トクホンはってるけどぜんぜん効かないって」

這次的小說背景是1979年的高中生,所以對白裡面有很多當時年輕人的用語,現在已經沒什麼人在講的。番はってる是指那種專門罩別人的,不良少年啦。這裡就是他們再討論某人說他是某中學專罩別人的人,他用的動詞是「貼」這個字,接著後面的天兵就說「那有什麼?我阿母還不是每天在家裡貼藥膏,一點用都沒有」

這又是一個聽錯的諧音,這又該怎麼處理呢?

我還在思考當中,是有想到一個還不錯吧?不過還希望可以想出更好一點的。不知道有沒有人有好點子呢?有時候還滿需要那種靈光一閃的靈感呢。

 

這兩題基本上都不可能照原文直譯了,因為那「笑果」會出不來。

到時候可別有讀者來踢館說:原文不是這樣寫啊!

嗯嗯,這本書要照翻原文直翻的話,可能就笑不太出來了吧!

雖然1979年我還沒跟上高中生(小很多唷!)不過,翻這本書還得不時回憶小時候聽過的年輕人用語,滿有懷舊笑果的!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    whatsuptina 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()